首页> 外文OA文献 >Strategi Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang yang Terbentuk dari Unsur ‘Mata\u27 ke dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus pada Novel Kani Kosen Karya Kobayashi Takiji dan Terjemahannya Kani Kosen: sebuah Revolusi oleh Andy Bangkit Setiawan)
【2h】

Strategi Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang yang Terbentuk dari Unsur ‘Mata\u27 ke dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus pada Novel Kani Kosen Karya Kobayashi Takiji dan Terjemahannya Kani Kosen: sebuah Revolusi oleh Andy Bangkit Setiawan)

机译:从“ Eyes \ u27”元素演变成印尼语的日语习语翻译策略(以小林多喜二的卡尼·科森小说和卡尼·科森的翻译:安迪·邦吉·Setiawan的革命为例)

摘要

Kata Kunci: Idiom, Penerjemahan, Strategi Penerjemahan Idiom Penerjemahan adalah pengungkapan kembali isi pesan Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran baik dalam hal makna maupun gaya. Dalam penerjemahan yang terpenting harus dipertahankan adalah makna. Salah satu hasil terjemahan dari bahasa Jepang sebagai Bahasa Sumber dan bahasa Indonesia sebagai Bahasa Sasaran adalah novel Kanikosen. Dalam novel Kanikosen terdapat bermacam-macammakna kiasan, salah satunya idiom. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bagaimana idiom bahasa Jepang diterjemahkan dan strategi penerjemahan idiom yang digunakan oleh penerjemah. Idiom adalah ungkapan yang lazim digunakan yang disusun dari dua buah kata atau lebih, makna keseluruhannya tidak ditentukan dari makna dasar tiap-tiap katanya. Dalam menerjemahkan idiom dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, agar makna yang disampaikan sepadan, penerjemah menggunakan strategi penerjemahan idiom. Strategi penerjemahan idiom menurut Baker adalah (1) menerjemahkan idiom dengan makna dan bentuk yang sama (2) menerjemahkan idiom dengan makna sama tapi bentuk berbeda (3) menerjemahkan idiom dengan parafrase dan (4) menerjemahkan idiom dengan penghilangan. Metode yang digunakan dalam penelitian adalah deskriptif kualitatif. Analisis dimulai dari penentuan idiom bahasa Jepang dan terjemahannya. Idiom kemudian dikategorisasikan menurut bentuk terjemahan. Tahap terakhir adalah analisis strategi penerjemahan idiom.Hasil analisis yang dilakukan oleh penulis menunjukkan bahwa idiom bahasa Jepang diterjemahkan menjadi bentuk verba sebanyak 10 data, adjektiva sebanyak 3 data, dan nomina sebanyak 1 data. Strategi penerjemahan idiom bahasa Jepang yang ditemukan adalah menerjemahkan idiom dengan makna sama tetapi bentuk berbeda sebanyak 1 data, menerjemahkan idiom dengan parafrase sebanyak 13 data, dan menerjemahkan idiom dengan penghilangan sebanyak 6 data. Penelitian selanjutnya dapat dilakukan pada idiom yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang mengandung unsur alam, binatang, dan sebagainya.
机译:关键字:惯用语,翻译,翻译策略惯用语翻译在意义和样式方面都将源语言消息的内容重新表达为目标语言。在翻译中,最重要的是保持意义。 Kanikosen小说是日语(作为源语言)和印度尼西亚语(作为目标语言)的翻译之一。在kanikosen的小说中有各种各样的象征意义,其中之一就是成语。这项研究的目的是找出如何翻译日语成语以及译者使用的成语翻译策略。习语是由两个或多个单词组成的常用短语,其整体含义不是由每个单词的基本含义决定的。在将成语从日语翻译成印尼语时,为了使所传达的意思相称,翻译人员使用了成语翻译策略。 Baker的成语翻译策略是(1)翻译具有相同含义和形式的成语(2)翻译具有相同含义但形式不同的成语(3)用释义翻译成语和(4)省略省略成语。本研究中使用的方法是描述性的定性方法。分析从确定日语成语及其翻译开始。然后根据翻译形式对成语进行分类。最后一步是对成语翻译策略的分析,作者的分析结果表明日语成语被翻译成10个动词,3个形容词和1个名词。发现的日语成语翻译策略是翻译含义相同但形式不同的1个数据的成语,翻译具有13个数据的释义的成语和省略6个数据的翻译成语。可以对包含自然,动物等元素的成语进行进一步的研究。

著录项

  • 作者

    DEA D., FRINENTIYA;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ID
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:53:40

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号